Есть во французском одна короткая фраза, которая звучит везде: в кафе, в офисе, в переписках, по телефону и даже в очереди за багетом. И это не bonjour.
«Du coup»
Если открыть словарь, можно сильно удивиться. Формально «du coup»переводят как «в результате», «из-за этого». Но в реальной жизни французы используют её почти без перевода.
Что «du coup» значит на самом деле. Чаще всего это:
«ну и»
«короче»
«в общем»
«и получается, что…»
Французы вставляют «du coup» в речь так же, как мы говорим:
«типа»
«ну»
«короче»
«в итоге»
Как это звучит в жизни
— J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard.
(Я пропустил автобус, и в итоге опоздал.)
— Il pleuvait, du coup on est restés à la maison.
(Шёл дождь, поэтому мы остались дома.)
— Du coup… tu fais quoi ce soir ?
(Ну… что ты делаешь сегодня вечером?)
Почему французы так любят «du coup»
Потому что эта фраза: делает речь живой и разговорной помогает связать мысли дает время подумать, не создавая неловкой паузы.
Иногда кажется, что без «du coup» французу просто сложно начать предложение. 😄
«Du coup»
Если открыть словарь, можно сильно удивиться. Формально «du coup»переводят как «в результате», «из-за этого». Но в реальной жизни французы используют её почти без перевода.
Что «du coup» значит на самом деле. Чаще всего это:
«ну и»
«короче»
«в общем»
«и получается, что…»
Французы вставляют «du coup» в речь так же, как мы говорим:
«типа»
«ну»
«короче»
«в итоге»
Как это звучит в жизни
— J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard.
(Я пропустил автобус, и в итоге опоздал.)
— Il pleuvait, du coup on est restés à la maison.
(Шёл дождь, поэтому мы остались дома.)
— Du coup… tu fais quoi ce soir ?
(Ну… что ты делаешь сегодня вечером?)
Почему французы так любят «du coup»
Потому что эта фраза: делает речь живой и разговорной помогает связать мысли дает время подумать, не создавая неловкой паузы.
Иногда кажется, что без «du coup» французу просто сложно начать предложение. 😄
