Французское слово coup — одно из самых многозначных и часто используемых. Буквально оно означает «удар» или «раз», но в составе устойчивых выражений приобретает самые разные значения. Разберём популярные конструкции, которые часто вызывают путаницу у изучающих французский язык.
Tout d’un coup — «вдруг», «внезапно»
Например:
Tout d’un coup, il a commencé à pleuvoir.
(Вдруг начался дождь.)
Elle a tout d’un coup changé d’avis.
(Она внезапно передумала.)
Важно, что выражение подчёркивает именно неожиданность.
Du coup — разговорное «в итоге», «поэтому»
Очень популярное выражение в современной разговорной речи. Его часто используют как связку между событиями.
Например:
Il pleuvait, du coup on est restés à la maison.
(Шёл дождь, поэтому мы остались дома.)
J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard.
(Я пропустил автобус, в итоге опоздал.)
Особенность:
du coup — это неформальный аналог «donc», «alors», но звучит более живо и естественно в разговоре.
Après coup — «задним числом», «постфактум»
Используется, когда речь идёт о понимании или оценке события уже после того, как оно произошло.
Например:
Après coup, j’ai compris mon erreur.
(Потом я понял свою ошибку.)
C’était évident après coup.
(Это стало очевидно задним числом.)
Здесь важна идея позднего осознания.
Выражения с coup de...
Конструкция coup de + существительное чрезвычайно продуктивна и встречается повсюду. Она может обозначать как физическое действие, так и метафорическое состояние.
Примеры таких выражений:
un coup de téléphone — телефонный звонок
un coup de main — помощь
un coup de cœur — сильная симпатия, «любовь с первого взгляда»
un coup de chance — удача
un coup de fatigue — внезапная усталость
Tout d’un coup — «вдруг», «внезапно»
Например:
Tout d’un coup, il a commencé à pleuvoir.
(Вдруг начался дождь.)
Elle a tout d’un coup changé d’avis.
(Она внезапно передумала.)
Важно, что выражение подчёркивает именно неожиданность.
Du coup — разговорное «в итоге», «поэтому»
Очень популярное выражение в современной разговорной речи. Его часто используют как связку между событиями.
Например:
Il pleuvait, du coup on est restés à la maison.
(Шёл дождь, поэтому мы остались дома.)
J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard.
(Я пропустил автобус, в итоге опоздал.)
Особенность:
du coup — это неформальный аналог «donc», «alors», но звучит более живо и естественно в разговоре.
Après coup — «задним числом», «постфактум»
Используется, когда речь идёт о понимании или оценке события уже после того, как оно произошло.
Например:
Après coup, j’ai compris mon erreur.
(Потом я понял свою ошибку.)
C’était évident après coup.
(Это стало очевидно задним числом.)
Здесь важна идея позднего осознания.
Выражения с coup de...
Конструкция coup de + существительное чрезвычайно продуктивна и встречается повсюду. Она может обозначать как физическое действие, так и метафорическое состояние.
Примеры таких выражений:
un coup de téléphone — телефонный звонок
un coup de main — помощь
un coup de cœur — сильная симпатия, «любовь с первого взгляда»
un coup de chance — удача
un coup de fatigue — внезапная усталость
