База знаний

Ложные друзья переводчика во французском языке

лексика
При изучении иностранного языка мы можем заметить наличие сходных по звучанию слов в родном или другом иностранном языке, что нам конечно же на руку, иногда это помогает угадать смысл незнакомого слова или понять значение целой фразы. Однако, тут следует быть осторожными, так как это сходство может быть ложным. В этой статье речь пойдет о ложных друзьях переводчика (les faux-amis) - слова, которые сходны по звучанию и написанию, но имеют различное значение в двух языках. Мы приведем самые распространенные примеры из русского и английского языков.

⁃ Famille и Фамилия

« Фамилия » в русском - это часть имени человека, а во французском « famille » переводится как семья.

⁃ Sympathique и Симпатичный

Во французском « sympathique » значит « дружелюбный » или « приятный », в то время как в русском « симпатичный » обычно относится к внешнему виду.

⁃ Magazine и Магазин

« Magazine » во французском языке означает глянцевый журнал, а в русском - « магазин » это место для покупки продукции.

⁃ Eventually (в английском) и Eventuellement »

В английском языке « eventually » означает наконец, в конечном итоге (finalement), а « éventuellement » во французском означет « возможно ».

⁃ To attend (в английском) и Attendre

« To attend » в английском языке означет присутствовать (participer, assister), а « attendre » во французском означает ждать.

Этот список можно дополнить еще множеством примером, если вы знаете такие, пишите в комментариях, будем помогать друг другу не ошибиться.

Хотите эффективно изучать французский язык с преподавателем нашей школы? Запишитесь на пробное занятие по сниженной цене!

Пробное занятие 40 минут - 500₽.

До встречи в Ecole Quoi Quoi !
Made on
Tilda