База знаний

«Je manque le temps » — ошибка, которую совершают почти все

грамматика
Если вы учите французский, вы почти наверняка хотя бы раз сказали или подумали: «Je manque le temps». Логично, но неправильно. Правильный вариант — только один: je manque DE temps.
Почему так? Сейчас разберёмся без заумной грамматики.
Ошибка возникает из-за дословного перевода. По-русски мы говорим: «Мне не хватает времени» и автоматически хочется сказать: manquer + le temps. Но французский язык работает по другой логике.

Что на самом деле значит глагол manquer?
Во французском manquer — хитрый глагол. Он меняет значение в зависимости от конструкции.
Есть два разных варианта:
manquer de + quelque chose
manquer quelque chose
И это два разных смысла.
Manquer de = «испытывать нехватку»
Если после manquer стоит de, мы говорим о том, что чего-то недостаточно.
Примеры:
Je manque de temps — мне не хватает времени
Je manque d’argent — мне не хватает денег
Elle manque de patience — ей не хватает терпения
Nous manquons d’énergie — нам не хватает сил
Важно: время здесь — ресурс, как деньги или энергия.

Manquer quelque chose = «пропустить»
Если de нет, значение полностью меняется.
Примеры:
J’ai manqué le train — я пропустил поезд
Il a manqué le cours — он пропустил занятие
Ne manque pas cette occasion — не упусти эту возможность
Здесь речь идёт о конкретном событии, которое прошло мимо.

Почему «le temps» не подходит?
Фраза: «Je manque le temps» звучит для француза странно, потому что: время — не событие его нельзя «пропустить», как поезд или встречу. Это примерно как по-русски сказать: «Я пропустил время»
Сравните:
Je manque de temps pour apprendre le français
→ Мне не хватает времени, чтобы учить французский

J’ai manqué le bon moment
→ Я упустил подходящий момент

Также можно использовать и другие варианты:
Je n’ai pas le temps — у меня нет времени
Je suis débordé(e) — я завален(а) делами
Made on
Tilda