Среди образных выражений особое место занимает идиома «prendre la mouche», которая и сегодня активно используется во Франции.
Значение выражения
«Prendre la mouche» означает внезапно рассердиться, обидеться на что-то незначительное, вспылить по пустякам.
По-русски это близко к выражениям «вспыхнуть как спичка» или «обидеться на ровном месте».
Ne lui fais pas de remarques, il prend vite la mouche. - Не делай ему замечаний, он легко обижается.
История происхождения
Слово «mouche» (муха) в французском языке с древности имело переносные значения. Уже в XVII веке существовал глагол «se moucheter», означавший «раздражаться из-за пустяков" (как будто муха надоедает. Муха — существо назойливое и раздражающее. Когда она садится на лицо или голову, человек «вскакивает», раздражается мгновенно.
В старинном французском языке существовало выражение «prendre mouche», буквально — «быть задетым мухой». Постепенно оно приобрело переносное значение «быть задетым словом».
Первые письменные упоминания фиксируются в XVII–XVIII веках у писателей классицизма.
Таким образом, выражение сохранило в себе очень живой, бытовой образ: как муха внезапно и раздражающе мешает человеку, так и слово или намёк может моментально вывести кого-то из себя.
Культурные ассоциации сегодня
Во французской культуре «prendre la mouche» тесно связано с образом человека чрезмерно чувствительного, обидчивого, вспыльчивого. Это не обязательно осуждение — иногда выражение употребляется с лёгкой иронией, иногда с упрёком.
Французы ценят остроумие и игру слов, поэтому выражение часто встречается в диалогах, пьесах и романах.
Хотите узнать больше про Францию и французский язык? Приходите к нам в школу на бесплатный мастер-класс по французскому.
Значение выражения
«Prendre la mouche» означает внезапно рассердиться, обидеться на что-то незначительное, вспылить по пустякам.
По-русски это близко к выражениям «вспыхнуть как спичка» или «обидеться на ровном месте».
Ne lui fais pas de remarques, il prend vite la mouche. - Не делай ему замечаний, он легко обижается.
История происхождения
Слово «mouche» (муха) в французском языке с древности имело переносные значения. Уже в XVII веке существовал глагол «se moucheter», означавший «раздражаться из-за пустяков" (как будто муха надоедает. Муха — существо назойливое и раздражающее. Когда она садится на лицо или голову, человек «вскакивает», раздражается мгновенно.
В старинном французском языке существовало выражение «prendre mouche», буквально — «быть задетым мухой». Постепенно оно приобрело переносное значение «быть задетым словом».
Первые письменные упоминания фиксируются в XVII–XVIII веках у писателей классицизма.
Таким образом, выражение сохранило в себе очень живой, бытовой образ: как муха внезапно и раздражающе мешает человеку, так и слово или намёк может моментально вывести кого-то из себя.
Культурные ассоциации сегодня
Во французской культуре «prendre la mouche» тесно связано с образом человека чрезмерно чувствительного, обидчивого, вспыльчивого. Это не обязательно осуждение — иногда выражение употребляется с лёгкой иронией, иногда с упрёком.
Французы ценят остроумие и игру слов, поэтому выражение часто встречается в диалогах, пьесах и романах.
Хотите узнать больше про Францию и французский язык? Приходите к нам в школу на бесплатный мастер-класс по французскому.