Французская идиома "Poser un lapin à quelqu’un" буквально переводится как "подложить кролика кому-то" и широко используется во французском языке в значении "обмануть, оставить в надежде, продинамить". В русском языке аналогом может служить выражение "подкинуть свинью".
Значение идиомы
Когда француз говорит "Il m’a posé un lapin", это означает, что он договорился встретиться с кем-то, но тот не пришел, не предупредив заранее. Эта фраза передает идею о том, что один человек "оставил другого в дураках", не явившись по договоренности, что может вызвать разочарование или раздражение.
Использование этого выражения характерно для повседневной речи и носит нейтрально-иронический оттенок.
Hier, il m’a posé un lapin à notre rendez-vous. — Вчера он меня кинул на нашу встречу.
Je ne veux pas poser un lapin à mes amis. — Я не хочу кидать своих друзей. (то есть не хочу их обмануть и не прийти на встречу)
История возникновения идиомы
Эта идиома имеет интересную историю, уходящую корнями в французскую культуру и образ жизни.
Считается, что выражение возникло в XIX веке. Одной из версий происхождения является ассоциация с образом кролика (lapin). В старину кролики были популярной дичью, их ловили, а иногда и использовали в качестве приманки для охоты или ловушки. Возможно, что метафора связана с тем, что "оставить кого-то как кролика" — это оставить его в ловушке, оставить без ответа или без помощи.
Другая версия предполагает, что в Андалусии и южных регионах Франции, где охота на кролика была распространена, существовали обычаи договариваться о встречах на охоте, а если человек не появлялся, его сравнивали с кроликом, оставленным в поле. Таким образом, выражение могло приобретать переносное значение — оставить кого-то в ожидании, обмануть.
Также существует теория, что выражение связано с практикой ловли кроликов, которые могли быстро исчезнуть, не дав возможности их поймать или кого-то предупредить о своем отсутствии.
Хотите узнать больше про Францию и французский язык? Приходите к нам в школу на бесплатный мастер-класс по французскому.
Значение идиомы
Когда француз говорит "Il m’a posé un lapin", это означает, что он договорился встретиться с кем-то, но тот не пришел, не предупредив заранее. Эта фраза передает идею о том, что один человек "оставил другого в дураках", не явившись по договоренности, что может вызвать разочарование или раздражение.
Использование этого выражения характерно для повседневной речи и носит нейтрально-иронический оттенок.
Hier, il m’a posé un lapin à notre rendez-vous. — Вчера он меня кинул на нашу встречу.
Je ne veux pas poser un lapin à mes amis. — Я не хочу кидать своих друзей. (то есть не хочу их обмануть и не прийти на встречу)
История возникновения идиомы
Эта идиома имеет интересную историю, уходящую корнями в французскую культуру и образ жизни.
Считается, что выражение возникло в XIX веке. Одной из версий происхождения является ассоциация с образом кролика (lapin). В старину кролики были популярной дичью, их ловили, а иногда и использовали в качестве приманки для охоты или ловушки. Возможно, что метафора связана с тем, что "оставить кого-то как кролика" — это оставить его в ловушке, оставить без ответа или без помощи.
Другая версия предполагает, что в Андалусии и южных регионах Франции, где охота на кролика была распространена, существовали обычаи договариваться о встречах на охоте, а если человек не появлялся, его сравнивали с кроликом, оставленным в поле. Таким образом, выражение могло приобретать переносное значение — оставить кого-то в ожидании, обмануть.
Также существует теория, что выражение связано с практикой ловли кроликов, которые могли быстро исчезнуть, не дав возможности их поймать или кого-то предупредить о своем отсутствии.
Хотите узнать больше про Францию и французский язык? Приходите к нам в школу на бесплатный мастер-класс по французскому.