База знаний

Как написать деловое письмо на французском языке

советы по изучению французского
Если вы изучаете французский язык, собираетесь сдавать международный экзамен или учитесь / живете / работаете / занимаетесь бизнесом во Франции, то наверняка перед вами вставала задача написать деловое (официальное) письмо на французском языке. Написание делового письма не очень сложное, но оно должно соответствовать строгим стандартам, которые вам нужно будет запомнить и воспроизвести, это касается ведения деловой переписки на французском в целом.

Когда следует писать деловое письмо?

Когда вы обращаетесь к важному человеку, часто в официальном качестве (мэру города, политическому деятелю), руководителю компании (директору) и т. д. Официальный формат письма обязателен для:

- письма учителю

- письма в государственное учреждение (префектуру, мэрию, министерство и т. д.)

- письма с жалобой

- письма редактору

- сопроводительного письма (при приеме на работу).

Официальный формат письма не нужен, если вы пишете:

- друзьям

- на форуме

- общаетесь по электронной почте.

Правильный план делового письма

Чтобы письмо было эффективным, оно должно иметь стройную структуру, позволяющую читателю выделить всю необходимую ему информацию. Хорошее письмо состоит из трех частей: заголовка, основной части и приветствия.

1. Заголовок

Заголовок позволяет получателю непосредственно определить автора письма, место, дату его написания и тему письма. В левом верхнем углу автор указывает свой титул, имя и фамилию. В большинстве случаев это « Monsieur » или « Madame » (« Mademoiselle » больше не существует в административном смысле, если только человек не хочет указать его или это очень молодая девушка). Также могут использоваться академические титулы: профессор, доктор (хотя последний в принципе допустим только для врачей); военные: генерал, полковник и т. д.; или аристократические: барон, граф, герцог, князь и т. д.

Под именем указывается информация, начиная с конкретной и заканчивая общей, чтобы представить автора письма. Рекомендуется сначала указать должность, учреждение/компанию, затем адрес (улица, почтовый индекс, город, страна). Обратите внимание, что адрес начинается с цифры, за ней следует запятая, а затем название улицы.

Справа допустимо указать адресата письма, следуя тому же правилу, что и для автора: от частного к общему. Дата ставится справа, с двойным отступом под адресатом, или всегда справа, с отступом под автором. Тема письма необязательна, но рекомендуется для писем, направляемых в государственные учреждения или компании.

2. Основная часть письма

После предоставления всей необходимой информации пора переходить к написанию письма. Основная часть письма также состоит из вступления, раскрытие темы и заключения. Чтобы письмо было эффективным, оно не обязательно должно быть длинным.

Вступление начинается с обращения и, следовательно, зависит от качества адресата. Типичное вступление - « Monsieur » или « Madame ». Если письмо предназначено для нескольких лиц или для человека, чей пол (или личность) неизвестен, необходимо использовать « Madame, Monsieur ». Следует избегать использования фамилии получателя после « Madame » или « Monsieur » из-за ее пышного или торжественного характера. Употребление « cher » / « chère » предназначено только для знакомых людей, поскольку оно подразумевает знакомство. « Cher Monsieur » следует избегать, если вы никогда не видели этого человека. С другой стороны, « Cher ami » или « Chère collègue » допустимы, если люди относительно близки, точно так же, как « Mon cher ami », « Très cher ami », « Très chère sœur » и т. д.

Если адресат имеет официальную должность, это следует указать в обращении: « Monsieur le Directeur », « Madame la Députée », « Maître », « Docteur » и так далее. Титулы и должности, занимаемые женщинами, следует употреблять в женском роде: « Présidente », « Députée », « Docteure », и т. д.

После этого необходимо представить тему разговора. Очень важно, чтобы начало письма подводило к теме, напоминало о встрече, разговоре, предыдущем письме и т. д. Например:

  • « Suite à notre conversation téléphonique du… », - « В продолжении нашего телефонного разговора от… »
  • « A la suite de notre dernière rencontre… », - « В продолжении нашей последней встречи… »
  • « Pour faire suite à votre demande… », - « В продолжении вашего запроса… »
  • « Je suis au regret de… », - « Я сожалею, что… »
  • « Je vous remercie de votre courrier du… », - « Я юлагодарю вас за ваше письмо… »
  • « Je suis heureux de vous faire part de… »" и т. д. « Я счастлив вам сообщить, что… »

Вступление должно быть ясным и простым и вести к раскрытию темы. Чтобы правильно структурировать эту часть (то есть большую часть письма), используйте абзацы и избегайте перегруженности: один элемент или идея в одном абзаце. Абзацы должны быть связаны между собой конвекторами (соединительными элементами).

Рекомендуется использовать наречия: cependant, néanmoins, par ailleurs, d’ailleurs. Перечисление предлагает интересную структуру, и предпочтительнее использовать наречия для расстановки приоритетов элементов, а не нумерованные пункты, которые вызывают ощущение некоторой жесткости или даже агрессивности. Как уже говорилось, длина письма не влияет на его эффективность. С другой стороны, если письмо длиннее одной страницы, нужно следить за тем, чтобы не обрывать слова в конце страницы и, прежде всего, избегать того, чтобы последняя страница содержала только вежливые формулы и подпись.

3. Заключение

Заключение - предпоследний абзац письма. Он подводит итог основной части и должно быть связано с введением. В зависимости от характера письма заключение может заканчиваться предложением, просьбой, рекомендацией, мнением и т. д. Например:

  • « En conclusion, je propose que… », - « В заключении я предлагаю… »
  • « Pour les motifs exposés ci-dessus, je souhaite que… » - « По причинам, изложенным выше, я желаю, чтобы… »
  • « Je me tiens à votre disposition pour discuter du champ des possibles… » - Я остаюсь в вашем распоряжении для обсуждения всех возможностей »
  • « En terminant, je recommande de… » - « Заканчивая, я рекомендую… »

Если письмо короткое, заключением может служить вежливое прощание.

Таким образом, структура делового письма может выглядеть следующим образом:

  1. Coordonnées de l’expéditeur - Данные отправителя (слева): ваша фамилия, имя, адрес, почтовый индекс и город (электронная почта необязательна). Не пишите для себя Monsieur или Madame.
  2. Coordonnées du destinataire - Данные получателя (справа): титул (Monsieur, Madame), фамилия, должность/функция (мэр, директор и т. д.), адрес, почтовый индекс и город.
  3. Lieu et date - Место и дата (справа): место, где вы пишете письмо (не место проживания, хотя это часто одно и то же), и дата в формате "29 августа 2018 года", а не 29/08/2018.
  4. Objet - Тема (слева): цель (= тема) письма. Тема отсутствует.
  5. Formule d’appel - Приветствие (слева): название, должность/функции адресата.
  6. Introduction - Введение: почему я пишу это письмо.
  7. Corps de la lettre - Основная часть письма: развитие и заключение.
  8. Formule de politesse - Приветствие: благодарность и прощание с адресатом.
  9. Signature - Подпись (справа): имя человека, пишущего письмо (то же имя, что и в данных отправителя).

Что писать в основной части письма?

Рассмотрим основные фразы клише в зависимости от типа письма:

Чтобы начать письмо:

– En réponse à votre courrier du…

– Comme suite à votre lettre du… ou Comme suite à notre conversation téléphonique du…

– J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du…

– J’ai l’honneur de vous faire connaître que…

– J’ai l’honneur de vous rendre compte…, J’ai l’honneur de vous exposer…

– J’ai l’honneur de vous faire parvenir…

– J’ai l’honneur de vous demander de bien vouloir… (à un supérieur hiérarchique)

– J’ai l’honneur de vous informer que…

– Par lettre rappelée en référence…

– J’ai l’honneur de vous rendre compte…

– Je vous saurais gré…

Чтобы выразить просьбу:

- Je vous prie de bien vouloir...

- Je vous serais obligé de bien vouloir

- Использование глаголов: rendre compte de, exposer à, solliciter de, proposer de, prier de bien vouloir

Чтобы представить факты:

- Donner son avis ou connaissance de : est utilisé pour « aviser », « informer »

- Использование глаголов : ajouter, constater, observer, signaler, confirmer, préciser, souligner, considérer, noter, rappeler

- Использование выражений: je me permets de..., je crois devoir..., je prends acte..., je crois devoir attirer votre attention…, je prends note..., je ne manque pas de..., je n'ignore pas que...

Чтобы ввести новый абзац :

D’une part - d’autre part

En premier lieu - en second lieu

Sur le premier point - Sur le second point

Tout d’abord - Ensuite, enfin...

Дополнения:

- à titre d'information, à titre exceptionnel...

- cependant...; mais...; toutefois...

- dès maintenant...; d'ores et déjà...; sans délai...

Вывод:

- Aussi..., dans ces conditions... , en conséquence...

- Il convient de..., il y a lieu de..., il paraît souhaitable...

- Je vous serais obligé...; je vous serais reconnaissant...; je vous saurais gré...

Формулы вежливости :

- En vous remerciant par avance de l'attention que vous voudrez bien prêter à ma demande, je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma considération distinguée.

- Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma haute considération.

- Je vous prie d'agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de ma très haute considération

- Je vous prie d'agréer, Monsieur le Maire, l'expression de ma considération distinguée.

- Veuillez agréer, Monsieur le Directeur, l'expression de ma considération distinguée.

- Veuillez agréer, Monsieur l'Inspecteur d'Académie, l'expression de mes respectueuses salutations.

- Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma considération.

- Je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées

- Je vous prie de croire, ..., à l’expression de mes sentiments respectueux.

- Je vous prie de croire, ..., à l’expression de mes sentiments les plus dévoués.

- Veuillez croire, ..., à l’assurance de mes salutations distinguées.

- Veuillez agréer, ..., l’expression de mes salutations distinguées ou l’assurance de ma considération.

- Je vous prie de recevoir ou d’agréer,..., mes salutations distinguées.

  • Je vous prie d’agréer, ..., l’expression de mes sentiments distingués.

Образец написания делового письма:
Хотите эффективно изучать французский язык с преподавателем нашей школы? Запишитесь на пробное занятие по сниженной цене!

Пробное занятие 40 минут - 500₽.

До встречи в Ecole Quoi Quoi !
Made on
Tilda