Весна всегда ассоциируется с цветами! Сегодня мы рассмотрим пять идиом с названиями цветов, их значения и контекст использования.
1. Être fleur bleue (Быть голубым цветком)
Эта идиома описывает человека, который наивен или чрезмерно романтичен. Чаще всего ее используют в отношении людей, которые верят в идеалистические представления о любви и жизни.
Elle est tellement fleur bleue qu'elle croit encore au prince charmant. - Она так наивна, что все еще верит в принца на белом коне.
2. Avoir un cœur d'artichaut (Иметь «артишоковое сердце»)
Это выражение используется для описания человека, который легко влюбляется. Подразумевается, что он может быстро менять свои чувства. В русском языке мы бы сказали "ветренный человек".
Elle a un cœur d'artichaut, elle tombe amoureuse à chaque fois qu'elle rencontre quelqu'un de nouveau. - Она ветрена, она влюбляется каждый раз, когда встречает кого-то нового.
3. Avoir les fleurs au fusil (Иметь цветы на винтовке)
Быть в хорошем настроении или оптимистичным, несмотря на трудности.
Malgré les problèmes, il a toujours les fleurs au fusil. - Несмотря на проблемы, он всегда оптимистичен.
4. С’est pas des roses (Это не розы)
Данное выражение используется для обозначения ситуации, которая не является легкой или приятной. Фраза подразумевает, что что-то может быть трудным, неприятным или полным проблем, в отличие от идеализированного образа жизни, который часто ассоциируется с розами.
Travailler sur ce projet n'est pas des roses. - Работать над этим проектом - это трудно.
5. Être sur des épines* (Быть на иголках)
Мы используем эту фразу во французском языке для описания состояния тревоги, беспокойства или напряженности. Это выражение передает ощущение дискомфорта и ожидания чего-то неприятного или неопределенного.
Depuis qu'elle a passé son entretien d'embauche, elle est sur des épines, elle attend la réponse avec impatience. - С тех пор как она прошла собеседование, она вся на иголках, с нетерпением ждет ответа.
*Слово épine используется в названиях цветов, которые имеют колючки.
Например: épine du Christ – терновник, épine blanche – боярышник
Хотите эффективно изучать французский язык с преподавателем нашей школы? Запишитесь на пробное занятие по сниженной цене!
Пробное занятие 30 минут - 500₽.
До встречи в Ecole Quoi Quoi !
1. Être fleur bleue (Быть голубым цветком)
Эта идиома описывает человека, который наивен или чрезмерно романтичен. Чаще всего ее используют в отношении людей, которые верят в идеалистические представления о любви и жизни.
Elle est tellement fleur bleue qu'elle croit encore au prince charmant. - Она так наивна, что все еще верит в принца на белом коне.
2. Avoir un cœur d'artichaut (Иметь «артишоковое сердце»)
Это выражение используется для описания человека, который легко влюбляется. Подразумевается, что он может быстро менять свои чувства. В русском языке мы бы сказали "ветренный человек".
Elle a un cœur d'artichaut, elle tombe amoureuse à chaque fois qu'elle rencontre quelqu'un de nouveau. - Она ветрена, она влюбляется каждый раз, когда встречает кого-то нового.
3. Avoir les fleurs au fusil (Иметь цветы на винтовке)
Быть в хорошем настроении или оптимистичным, несмотря на трудности.
Malgré les problèmes, il a toujours les fleurs au fusil. - Несмотря на проблемы, он всегда оптимистичен.
4. С’est pas des roses (Это не розы)
Данное выражение используется для обозначения ситуации, которая не является легкой или приятной. Фраза подразумевает, что что-то может быть трудным, неприятным или полным проблем, в отличие от идеализированного образа жизни, который часто ассоциируется с розами.
Travailler sur ce projet n'est pas des roses. - Работать над этим проектом - это трудно.
5. Être sur des épines* (Быть на иголках)
Мы используем эту фразу во французском языке для описания состояния тревоги, беспокойства или напряженности. Это выражение передает ощущение дискомфорта и ожидания чего-то неприятного или неопределенного.
Depuis qu'elle a passé son entretien d'embauche, elle est sur des épines, elle attend la réponse avec impatience. - С тех пор как она прошла собеседование, она вся на иголках, с нетерпением ждет ответа.
*Слово épine используется в названиях цветов, которые имеют колючки.
Например: épine du Christ – терновник, épine blanche – боярышник
Хотите эффективно изучать французский язык с преподавателем нашей школы? Запишитесь на пробное занятие по сниженной цене!
Пробное занятие 30 минут - 500₽.
До встречи в Ecole Quoi Quoi !
