Есть во французском одна короткая фраза, которая звучит везде: в кафе, в офисе, в переписках, по телефону и даже в очереди за багетом. И это не bonjour. «Du coup» Если открыть словарь, можно сильно удивиться. Формально «du coup»переводят как «в результате», «из-за этого». Но в реальной жизни французы используют её почти без перевода. Что «du coup» значит на самом деле. Чаще всего это: «ну и» «короче» «в общем» «и получается, что…»
Французы вставляют «ducoup» в речь так же, как мы говорим: «типа» «ну» «короче» «в итоге»
Как это звучит в жизни
— J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard. (Я пропустил автобус, и в итоге опоздал.) — Il pleuvait, du coup on est restés à la maison. (Шёл дождь, поэтому мы остались дома.) — Du coup… tu fais quoi ce soir ? (Ну… что ты делаешь сегодня вечером?)
Почему французы так любят «du coup»
Потому что эта фраза: делает речь живой и разговорной помогает связать мысли дает время подумать, не создавая неловкой паузы.
Иногда кажется, что без «du coup» французу просто сложно начать предложение. 😄