Французское слово coup — одно из самых многозначных и часто используемых. Буквально оно означает «удар» или «раз», но в составе устойчивых выражений приобретает самые разные значения. Разберём популярные конструкции, которые часто вызывают путаницу у изучающих французский язык.
Tout d’un coup — «вдруг», «внезапно» Например: Tout d’un coup, il a commencé à pleuvoir. (Вдруг начался дождь.) Elle a tout d’un coup changé d’avis. (Она внезапно передумала.) Важно, что выражение подчёркивает именно неожиданность.
Du coup — разговорное «в итоге», «поэтому» Очень популярное выражение в современной разговорной речи. Его часто используют как связку между событиями. Например: Il pleuvait, du coup on est restés à la maison. (Шёл дождь, поэтому мы остались дома.) J’ai raté le bus, du coup je suis arrivé en retard. (Я пропустил автобус, в итоге опоздал.) Особенность: du coup — это неформальный аналог «donc», «alors», но звучит более живо и естественно в разговоре.
Après coup — «задним числом», «постфактум» Используется, когда речь идёт о понимании или оценке события уже после того, как оно произошло. Например: Après coup, j’ai compris mon erreur. (Потом я понял свою ошибку.) C’était évident après coup. (Это стало очевидно задним числом.) Здесь важна идея позднего осознания.
Выражения с coup de... Конструкция coup de + существительное чрезвычайно продуктивна и встречается повсюду. Она может обозначать как физическое действие, так и метафорическое состояние. Примеры таких выражений: un coup de téléphone — телефонный звонок un coup de main — помощь un coup de cœur — сильная симпатия, «любовь с первого взгляда» un coup de chance — удача un coup de fatigue — внезапная усталость