Сегодня мы познакомим вас с идиомой «Mettre son grain de sel».
Значение идиомы Дословный перевод «mettre son grain de sel» — «положить свою щепотку соли». Русский аналог "вставить свои 5 копеек", что означает вмешиваться в чужие дела или высказывать свое непрошенное мнение по поводу ситуации, которая не касается напрямую говорящего.
Il n’était pas invité à la réunion, mais il a quand même mis son grain de sel. — Он не был приглашен на собрание, но всё равно высказал свое мнение.
Elle n’était pas concernée par le problème, mais elle a mis son grain de sel comme d’habitude.— Она не была связана с проблемой, но как обычно высказала свое мнение.
История происхождения Происхождение идиомы связано с кулинарией и метафорой добавления соли в пищу. В традиционной французской кухне соль — важный ингредиент, который подчеркивает вкус блюда. Однако добавление соли «по своему усмотрению» или без согласия других может восприниматься как вмешательство или навязчивость.