Если вы учите французский, вы почти наверняка хотя бы раз сказали или подумали: «Je manque le temps». Логично, но неправильно. Правильный вариант — только один: je manque DE temps. Почему так? Сейчас разберёмся без заумной грамматики. Ошибка возникает из-за дословного перевода. По-русски мы говорим: «Мне не хватает времени» и автоматически хочется сказать: manquer + le temps. Но французский язык работает по другой логике.
Что на самом деле значит глагол manquer? Во французском manquer — хитрый глагол. Он меняет значение в зависимости от конструкции. Есть два разных варианта: manquer de + quelque chose manquer quelque chose И это два разных смысла. Manquer de = «испытывать нехватку» Если после manquer стоит de, мы говорим о том, что чего-то недостаточно. Примеры: Je manque de temps — мне не хватает времени Je manque d’argent — мне не хватает денег Elle manque de patience — ей не хватает терпения Nous manquons d’énergie — нам не хватает сил Важно: время здесь — ресурс, как деньги или энергия.
Manquer quelque chose = «пропустить» Если de нет, значение полностью меняется. Примеры: J’ai manqué le train — я пропустил поезд Il a manqué le cours — он пропустил занятие Ne manque pas cette occasion — не упусти эту возможность Здесь речь идёт о конкретном событии, которое прошло мимо.
Почему «le temps» не подходит? Фраза: «Je manque le temps» звучит для француза странно, потому что: время — не событие его нельзя «пропустить», как поезд или встречу. Это примерно как по-русски сказать: «Я пропустил время» Сравните: Je manque de temps pour apprendre le français → Мне не хватает времени, чтобы учить французский
J’ai manqué le bon moment → Я упустил подходящий момент
Также можно использовать и другие варианты: Je n’ai pas le temps — у меня нет времени Je suis débordé(e) — я завален(а) делами