Одними из наиболее употребительных прощальных фраз являются "à bientôt" и "à tout à l'heure". Несмотря на то, что обе эти фразы переводятся как "до скорого", их использование имеет свои особенности и нюансы.
À bientôt Фраза "à bientôt" используется, в ситуации когда вы ожидаете увидеть собеседника в любой другой день, но не сегодня.
À bientôt, j'espère que tu passeras un bon séjour! - До скорого, надеюсь, что ты хорошо проведёшь время! (это значит, что сегодня мы с собеседником уже не встретимся)
Также в подобном значении вы можете использовать конструкцию "à la prochaine". В данном случае подразумевается выражение "à la prochaine fois" - "в следующий раз".
Je te remercie pour ton aide! À la prochaine! - Благодарю тебя за помощь! До встречи!
Также вы можете использовать и другие выражения для случаев, когда больше не увидитесь с собеседником в день разговора. À demain - До завтра À lundi... - До понедельника... À dans deux jours - Увидимся через пару дней
À tout à l'heure Разница в использовании словосочетания "à tout à l'heure" заключается в том, что мы знаем, что увидим собеседника ещё раз сегодня.
À tout à l'heure au restaurant! - Увидимся в ресторане! (мы снова встретимся с собеседником сегодня позже)
Синонимом этого выражения выступает "à plus tard", которое переводится как "увидимся позже".
Je dois partir. À plus tard! - Мне нужно уехать. Увидимся позже!
Ниже предлагаем ещё несколько полезных конструкций для случаев, когда вы встретитесь с собеседником снова в день разговора. À tout de suite - Скоро увидимся À cet après-midi / ce soir - Увидимся в обед / до вечера
На наших онлайн-курсах мы уделяем время всем аспектам языка, в том числе и грамматике, и объясняем и отрабатываем все необходимые для каждого уровня предлоги. Хотите посмотреть как проходит обучение на курсах в Ecole Quoi Quoi? Пройдите пробный урок бесплатно по ссылке.