Эти два глагола AMENER и EMMENER зачастую путают даже французы. Давайте разбираться в их употреблении и значении.
⁃ J’amène les enfants à l’école. - Я отвожу детей в школу. (я подвезу детей до школы, но не останусь там с ними).
⁃ J’emmène les enfants à l’anniversaire de Pauline. - Я веду детей (или иду с детьми) на день рождения Полин. (я остаюсь с ними на дне рождения).
Мы используем глагол EMMENER когда остаемся с человеком в том месте, куда идем (едем), а глагол AMENER, если не остаемся, а как только приходим в нужное место, оставляем там человека, которого привели.
Оба глагола работают только с одушевленными существительными:
⁃ J’amène mon chat chez ma mère. - Я отвожу своего кота к маме домой.
⁃ J’emmène mon chat chez ma mère. - Я еду с котом к маме.
В первом примере, я отвожу кота к маме, оставляю его у мамы, пока буду отсутствовать. Во втором случае я еду в гости к маме с котом.
Также есть случай, когда мы можем использовать оба глагола безразлично: когда нас везет транспортное средство.
⁃ Ce train nous amène à l’hôtel. - этот поезд везет нас в отель.
⁃ Ce train nous emmène à l’hôtel. - этот поезд везет нас в отель.