Фраза «мне всё равно» — одна из самых опасных при переводе. В русском она может быть нейтральной, спокойной, уставшей или пассивно-агрессивной. А во французском — не всё так просто: прямой перевод может звучать резко или даже обидно.
Разбираемся, как французы говорят «мне всё равно» на самом деле — в зависимости от ситуации.
1. Ça m’est égal Самый буквальный вариант. — Thé ou café ? — Ça m’est égal. Перевод: «Мне всё равно».
2. Peu importe Очень распространённый и мягкий вариант. Peu importe le jour. (Неважно, в какой день.)
3. Comme tu veux Буквально: «Как хочешь». — On y va à 18h ou à 19h ? — Comme tu veux.
Интонация играет большую роль — можно сказать и ласково, и раздражённо.
4. Ça me va Перевод: «Мне подходит». — On se retrouve devant le métro ? — Oui, ça me va.
5. Comme tu préfères Более вежливый вариант «как хочешь». Часто используется, чтобы подчеркнуть уважение к выбору другого.
6. Je n’ai pas de préférence Перевод: «У меня нет предпочтений».
7. Bof… — самый живой вариант «ну так себе» — On regarde ce film ? — Bof… Передает легкое безразличие Может звучать " ну так себе"
А как НЕ стоит говорить Je m’en fiche — грубо Je m’en fous — очень грубо
Во французском «мне всё равно» почти никогда не звучит как «мне плевать». Скорее это способ не спорить, не давить и оставить выбор собеседнику. Французы вообще редко говорят резко. Даже когда им действительно всё равно, они стараются сказать это так, чтобы разговор остался комфортным.